Таппинг и культуры разных народов

Дэвид МакКей и Пуджа Кант Альфред

Краткое содержание

Кросс-культурная ТЭС (техника, относящаяся к области разных культур), или, как ее еще называют, Гео-специфическая ТЭС, нацелена на устранение культурных барьеров между специалистом и пациентом при проведении сеанса ТЭС. Культура и религия играют важную роль в развитии и сохранении проблем, а применяемый язык и фразы очень важны в процессе исцеления. Кросс-культурные исследования в сфере эмоций, личности, травмы, представления о себе, индивидуализма-коллективизма и усвоения новой культуры демонстрируют, что практикующие специалисты и терапевты, которые понимают гео-специфические концепции, способны лучше понять проблемы пациентов и, тем самым, лучше помочь им. Когда мы работаем с пациентами – людьми нашей культуры, то некоторые изменения формулировки Основных Утверждений могут ускорить процесс исцеления. Английский язык, несмотря на свою распространенность по миру, в каждой стране используется в разных смыслах. Правильно подобранные слова играют очень важную роль в процессе исцеления; если английский язык – это «второй язык» пациента, то могут возникнуть сложности в понимании друг друга. Следовательно, при работе с пациента, чья культура и язык отличаются от нашей, нужно помнить о следующих факторах: Мы должны четко помнить о наших собственных убеждениях; поощрять употребление родного языка, если это необходимо; очень аккуратно подбирать фразы; использовать культурные выражения и следить за вербальным и невербальным общением. Короче говоря, понимание кросс-культурных различий поможет нам более деликатно отнестись к культурной истории пациентов и не даст нам навязать свои социокультурные убеждения пациентам. Нам не нужно быть экспертами в различных культурах; просто нужно помнить о существующих различиях. 

Ключевые слова: кросс-культурный, ТЭС, стресс от усвоения новой культуры, индивидуализм, коллективизм, парафразы. 

Дэвид МакКей – бакалавр, руководитель Испаноязычной ассоциации ТЭС (ИАТЭС), сертифицированный тренер ТЭС. Уроженец Канады, он прожил 27 лет в Мексике. Почтовый адрес для писем: David MacKay, Calz. del Bosque 1, Col. San Jose del Puente, Puebla, Mexico 72150, or david@eftmx.com

Пуджа Кант Альфред – магистр, психолог-консультант и сертифицированный практикующий специалист ТЭС. Она специализируется в разрешении травм, и работает с людьми по всему миру. Почтовый адрес для писем: Puja Kanth Alfred, 34/11 Saradha Nagar, Virugambakkam, Chennai 600092, Tamil Nadu, India, или для электронных сообщений puja@emofreetherapy.com.

Введение

Само название «Кросс-культурная ТЭС» говорит нам,  что при применении ТЭС нам необходимо не забывать о культурной принадлежности каждого пациента. Второе название этой концепции – Гео-специфическая ТЭС – подчеркивает важность географического движения пациента. Т.к. каждый человек несет в себе уникальный культурный сценарий, мы непременно должны помнить о кросс-культурных переменных составляющих: языке, культуре и религии. Эмоции у всех людей одинаковы, а вот способ их выражения различается. Культура влияет на развитие и сохранение проблем, а применяемый язык и фразы очень важны в процессе исцеления. В ТЭС мы сочетаем две составляющие: кинестетическую (таппинг) и вербальную (разговорные фразы). 

Культуру не следует путать с расой, этнической принадлежностью или социально-экономическим статусом; это все персональные характеристики. Существует большое количество факторов, которые являются частью нашей «субъективной культуры», например наши ценности; то, как мы общаемся с другими людьми; методы воспитания детей; роли в семье и «взгляды, касающиеся личного контроля, духовной и религиозной ориентации, а также многое другое» (Бетанкур и Лопез, 1993). От различия культур зависит то, как люди воспринимают счастье, производительность и многие другие показатели и категории. Несмотря на общность культур, есть и вариативные составляющие. Многие культурные убеждения помогают людям разобраться в своей жизни, а некоторые препятствуют. Та культура, которая помогает человеку расти, окажет устойчивое воздействие на все, чем бы он не занимался. 

Новые технологии сближают людей; мы, практикующие специалисты ТЭС, все чаще и чаще работаем с людьми по всему земному шару. Эта практика как сближает и помогает пациентам и специалистам, так и, в то же самое время, создает некоторые трудности в том плане, что необходимо очень четко наладить общение между людьми, чтобы добиться эмоционального исцеления. 

В кросс-культурной работе с ТЭС есть два основных обстоятельства, о которых нужно помнить: 

    1. Когда пациент и специалист – представители одной культуры, проводимая процедура ТЭС может быть особо эффективной, если немного изменять ее. Часто, единственное, что требуется – это немного изменить стандартное Основное Утверждение.

    2. Если же пациент и специалист – представители разных культур, специалисту придется выучить несколько подходящих специфических фраз и адаптировать ТЭС, чтобы улучшить установленный контакт и выразить сопереживание. 

Несмотря на то, что акцент в данной главе делается  на культурных соображениях, ее идеи одинаково применимы для работы с людьми разных религий, возрастных групп, экономического уровня или социальной среды. Как практикующие специалисты, мы должны всегда заботиться о том, чтобы «говорить на одном языке» с тем, кому хотим помочь, чтобы провести работу с ними с максимально возможными результатами. 

1. Кросс-культурные различия, имеющие отношение к ТЭС

Как практикующие специалисты, мы можем встретиться с кросс-культурными различиями, прежде всего, в следующих областях: эмоции, личность, самооценка, методы воспитания детей, травма и социальная тревога. 

1.1. Эмоции

Вербальные, эмоциональные и поведенческие выражения в каждой стране различны. Когда мы работаем с пациентами других культур, мы можем столкнуться с трудностями в понимании этих выражений. Некоторые шаблоны поведений и выражений могут показаться нам неуместными.

Раннее проведенные исследования говорили о том, что мимика (выражение лица) запрограммирована в нас, и не изменяется от культуры к культуре. Однако, испытание, проведенное Джеком, Калдарой и Шинсом (2012), продемонстрировало, что не существует «универсального языка эмоций». Исследователи обнаружили, что грустные, счастливые или гневные выражения лица в разных культурах выражаются по-разному. Например, у китайцев – участников испытания, основное выражение эмоций читалось в глазах, в то время как у европейцев в выражении эмоций были задействованы брови и рот. 

1.2. Личность

Важность коллективной личности против индивидуальной в разных культурах варьируется. ТЭС зародилась в культуре, где индивидуальность, как правило, восхваляется; но во многих других культурах, наоборот, ценится отсутствие самомнения. 

Большинство исследований на тему индивидуализма и коллективизма проводит Триандис. В разных культурах различается смысл, который вкладывается в понятия «личное «я» и «публичное «я». Личное «я» означает то, как человек видит себя сам, а публичное «я» – это то, как его видят со стороны другие люди (Триандис, 1989). Участие в социальных группах – это часть коллективного «я». По словам Триандиса, общества, которые делают упор на индивидуализме (например, США), выделяют личные и публичные «я» людей, в то время как коллективистские общества (например, азиатские страны) подчеркивают коллективные «я», преуменьшая важность личного «я». К примеру, японцы и жители других азиатских стран, как правило, чувствуют себя обязанными родителям за подаренную им жизнь и заботятся о них, что означает проявление уважения. Невозможность проявления такой заботы может привести к сильнейшему чувству вины человека. Также, в этих культурах, детей учат повиноваться родителям, что иногда развивается в чувство страха перед начальством, позднее в жизни. Для наилучшего понимания подобных проблем, мы должны знать, как именно различаются культурные концепции. 

Кузинс (1989) и Росс и Нисбетт (1991) обнаружили, что японцы чаще ладили с другими людьми, а также придавали большее значение ожиданиям других, чем собственным потребностям. В процессе испытания их попросили ответить на вопрос: «Кто я?»; их ответ был связан с местом их работы, в то время как американцы указывали более персональные характеристики. Оказалось, что «социальный контекст» намного более важен для японцев, чем для американцев. 

Две категории – индивидуализм и коллективизм – не являются взаимно исключающими. Разделение между ними не означает, что человек из коллективной культуры не чувствует собственного «я» или что человек из страны, фокусирующейся на индивидуализме, не ценит сообщества. Все дело в степени важности одной или другой категории. 

1.3. Самооценка

Согласно Шмитту и Аллику (2005) – «глобальная самооценка» означает, насколько достойным чувствует себя человек. Они обнаружили, что в одних культурах люди сильнее подвержены самоанализу, чем в других. Однако, предположение, что в индивидуалистических культурах самооценка людей выше, чем коллективных, не соответствует действительности. В разных культурах различается смысл самооценки. От буддистов, к примеру, требуется самоотверженность; такая черта высоко ценится. В некоторых культурах уважают альтруизм. В других же культурах, часто те люди, которые известны как богобоязненные, и обладают наиболее высокой самооценкой. 

1.4. Методы воспитания детей

Методы воспитания детей различаются от культуры к культуре. Использование западных моделей воспитания для изучения восточных методов часто приводило к проблемам (Джексон, 2006). Несмотря на то, что западные конструктивные и психологические методы воспитания детей развиты до высокого уровня, они не всегда применимы в отношении людей из других культур. Как практикующие специалисты, мы должны тщательно следить за тем, чтобы не осуждать людей, помня, что то, что кажется нам неприемлемым, может быть обычной процедурой в другой культуре. 

1.5. Травма

То, как переживается травма, вплетено в культуру и личную историю человека. Переживание травмирующих инцидентов основывается на социальном, культурном и политическом контексте (Браун, 2008). Люди из той культуры, которая на протяжении ее истории была подавлена или подвергалась преследованиям, скорее всего, имеют в своем характере запрограммированные стратегии выживания и предубеждения. Мы должны очень аккуратно касаться этих вопросов при проработке их при помощи ТЭС, только если человек не выражает открытое желание изменить их или мы не видим явный вред, нанесенный благополучию человека. 

Культура влияет на тот смысл, что мы вкладываем в понятие травмы, выражение негативных чувств или ожидания при восстановлении. Если мы поймем травму с культурной точки зрения пациента, тем самым, мы сможем разработать наиболее подходящую процедуру лечения. Каждый случай травмы уникален, т.к. связан с уникальными социальными ролями и культурным контекстом. 

К примеру, в Латинской Америке и испаноязычных сообществах часто встречается культурноопределяемый травмирующий синдром, называемый Susto. Также он известен как «потеря души»; случается он, когда с человеком происходит пугающее событие, например он видит, как происходит бедствие, теряет близкого человека, или когда на него нападают. Убеждение состоит в том, что событие вынуждает душу «отделиться» и покинуть тело (Джексон, 2006). 

1.6. Социальная тревога

Испытание, проведенное в Северной Америке Хсю и соавторами (2012), изучило гипотезу культурного расхождения: наблюдается ли более высокий уровень социальной тревоги у участников – представителей бикультурной Восточной Азии, чем у участников – представителей монокультурных стран. В результате оказалось, что у восточноазиатских участников тревога и депрессия встречались чаще, чем у представителей Запада. Западные общества чаще делают упор на личном контроле и ответственности человека, чувстве индивидуальности и достижения поставленных целей (Маркус и Китаяма, 1991; Синджелис, 1994), определяя, тем самым, западные стандарты поведения в социуме, в то время как восточноазиатские культурные ценности больше касаются ­почтения к положению (рангу) человека и взаимозависимым личностям (Нисбетт, 2003). 

Шаблоны поведений, которые социально значимы и уместны в восточной системе ценностей, такие как сдержанность, отведение взгляда в сторону и выражение смирения, с западной точки зрения могут считаться признаками социальной тревоги (Арковиц, Лихтенштейн, МакГоверн и Хайнс, 1975; Бейкер и Эдельманн, 2002; Бейдель и Тернер, 1999; Спенс, Донован и Брекмен-Туссен, 1999). 

Существуют культурноопределяемые симптомы тревоги. Например, у латиноамериканцев признаком стресса является Ataque de nervios – излишние крики, плач, дрожь, жар в груди и агрессия. Проявляется, в основном, у женщин, и связан со стрессовыми событиями на семейной почве (Джексон, 2006, стр. 131). 

2. Адаптация ТЭС: В том случае, если практикующий специалист знаком с культурой, представителем которой является пациент

Когда специалист и пациент – выходцы одной культуры, или специалист хорошо знаком с языком и культурой клиента, то адаптировать ТЭС под потребности пациента будет относительно несложно. 

2.1. Формулировка Утверждений 

ТЭС и ее ключевой компонент – разговорные фразы – были разработаны на английском языке. Часть о принятии в базисном Основном Утверждении в ТЭС – Я глубоко и полностью люблю и принимаю себя – может не найти отклика у всех пациентов, т.к. у нее нету точных эквивалентов в других языках. Английские слова «люблю» и «принимаю» – культурно-специфичны. Любовь к себе и принятие себя могут быть не одобрены в определенных коллективных культурах, в которых «я» человека оценивается по отношению к другим: семье, социальной группе и т.д. В таком случае лучше сказать: Я могу быть любим и принят другими.

Также, слово «люблю» в разных языках имеет разную стилистическую окраску. В английском языке это слово универсально, и может использоваться для всех, что не всегда встречается в других языках. К примеру, в индийских языках, это слово используется больше в контексте интимных отношений с кем-то; фраза «Я люблю тебя» относится к интимным отношениям или браку. Родители, как правило, не употребляют это слово, обращаясь к своим детям, а говорят им, что испытывают чувство нежности или заботы к ним. То, что родители, при обращении к детям, не используют слова «Я люблю тебя», совершенно не означает, что они не любят своих детей; это означает, что любовь выражается не при помощи слов. (Многое зависит от сословий и влияния других культур). 

2.2. Предлагаемая формулировка Основных Утверждений на нескольких языках

Галисийский 

Acéptome tal e como son.

Перевод: Я принимаю себя таким, какой Я есть.

(Предложение от Норин Бэррон)

Немецкий 

Ichliebe und akzeptieremich so wieich bin.

Перевод: Я люблю и принимаю себя именно так, какой Я есть.

Транслитерация: Ichliebe und akzeptieremich so wieich bin.

(Предложение от Джеральда Штилера)

Иврит 

Перевод: Я люблю и принимаю себя в любом случае.

Транслитерация:  Aniohevvemekabelet at zmibeholmikre (для мужчин)

Транслитерация:  Aniohevetvemekabelet at atzmibeholmikre (для женщин).

(Предложение от Ади Ассодри). 

Хинди

Перевод: Я хотела бы позаботиться о себе.

Транслитерация:  Main apnakhayalrakhnachahtahoon.

(Предложение от Пуджи Кант Альфред). 

Венгерский

Szeretemeselfogadommagambarhogyan.

Перевод: Я люблю и принимаю себя в любом случае.

Транслитерация:  Szeretemeselfogadommagambarhogyan.

(Предложение от Ади Ассодри). 

Ирландский

Glacaimféin mar atámé.

Перевод: Я принимаю себя таким, какой Я есть.

(Предложение от Норин Бэррон)

Итальянский 

Miaccettocosí come sono. 

Перевод: Я принимаю себя таким, какой Я есть.

(Предложение от Норин Бэррон)

Панджаби

Перевод: Я продолжаю утверждать, что Я хороший человек.

Транслитерация: Pherbhi main apneaap nu changa man da haan.

(Предложение от Сатиндера Бхаллы)

Испанский 

Me amo у me acepto completa у profundamente.

Перевод: Я люблю и принимаю себя полностью и глубоко.

(Предложение от Дэвида МакКея)

Тамильский 

Перевод: Я люблю себя, а также Я принимаю себя.      

Транслитерация: Naan ennai naesiththu yaetrum kolgiraen.

(Предложение от Альфреда Джаи)

Урду

Перевод: Я принимаю себя.      

Транслитерация: Main khudko Kubool karta hoon. 

(Предложение от Пуджи Кант Альфред). 

 

2.3 Сценарии 

Простой перевод сценариев проведения ТЭС на другие языки может не дать результата, т.к. будет различаться смысл слов; переводу не будет хватать уникальности местных выражений. Как и при обычном проведении ТЭС, наиболее эффективными фразами будут те, в которых получится задействовать собственные слова пациента. 

2.4. Парафразы

Парафразы обычно включают в себя элемент неожиданности; пациент должен чувствовать их правдивость. Именно с этой целью необходимо задействовать знакомые пациенту выражения и пословицы, принадлежащие культуре пациента. 

3. Что делать в случае, если практикующий специалист незнаком с культурой, представителем которой является пациент

Чтобы применить ТЭС в работе с человеком, с чьей культурой вы не особо знакомы, вам понадобиться провести некоторую подготовку. Это не всегда возможно, поэтому не бойтесь спрашивать пациентов, что будет наиболее уместно для них. Для успешной работы с пациентом, примените вышеперечисленные принципы (когда специалист знаком с культурными особенностями пациента) плюс нижеследующее: 

3.1. Не забывайте о своих собственных убеждениях

Мы, как специалисты, должны четко помнить, что наши собственные убеждения и отношение к жизни и другим людям основаны на нашем социокультурном воспитании. Это не означает, что мы должны стремиться поменять их; каждый из нас нуждается в своем собственном мировоззрении, которое и строится на наших убеждениях. Однако наше мировоззрение может порой выступать как препятствие. 

Мы не проводим терапию в вакууме; часто происходят переносы и контрпереносы. «Оставаться в стороне» нелегко, т.к. в процессе работы пациенты могут спровоцировать наши собственные убеждения и чувства, и мы можем испытать затруднение, пытаясь их проконтролировать.

Арден и Линфорд (дата не указана) метко заявляют:

В конце концов,  терапевтические отношения специалиста и пациента основываются на способности мозга понять и отрегулировать эмоциональные состояния других людей. Наша способность понять и отразить эти состояния у других людей (с помощью сигналов вегетативного возбуждения, лежащего в основе несчастья, стресса и гнева другого человека) – иногда это именно то, что делает человеческую жизнь сносной. 

3.2. Язык 

Английский язык, хотя и распространенный по миру, в каждой стране имеет свои выражения и формулировки. К тому же, если пациент, представитель другой культуры, начнет объяснять свою историю самостоятельно или через переводчика, может возникнуть проблема, т.к. его эмоции могут быть выражены по-другому и неправильно. 

Аффирмация – это важный инструмент трансформации. Слова – это помощники выражения. Каждое слово любого языка несет в себе некий уровень интенсивности; одно и то же слово, произнесенное врагом и другом, будет иметь разную интенсивную окраску. 

Мы, люди, – страстные рассказчики. Мы можем обнаружить скрытые основополагающие убеждения и проблемы только из слов пациента; с помощью таппинга и аффирмаций мы восстанавливаем историю, просим пациента повторить заново все то, что он рассказал, и простукиваем это. Поэтому слова, которыми выражается пациент, очень важны 

 Мы знаем, что ребенок учится произносить звуки, подражая взрослым, и ассоциировать эти звуки с определенными ощущениями. Это демонстрирует важную роль, которую слова играют в нашей жизни. Мы объясняем, описываем,  оправдываем и обосновываем свои мысли, чувства и поведение сами себе, и для этого мы используем слова. 

3.3. Перевод

При работе в чрезвычайной ситуации в другой стране, к примеру, нам придется обратиться к помощи переводчика. Переводчику необходимо будет обзорно объяснить базовые принципы ТЭС; а когда специалист и переводчик наработают совместный опыт, процесс начнет проходить еще более эффективно. 

Опытные специалисты ТЭС знают, как особое изменение фразы может стать ключевым в проработке эмоции. Поэтому, в ситуации кросс-культурного применения ТЭС важно попросить пациента и переводчика помочь вам сформулировать ваши слова, чтобы они стали истиной для них. Также, вы можете и не понять местные выражения, когда услышите их в переводе на свой язык. Если сомневаетесь в их значении, лучше уточните. 

3.4. Повторение фраз пациентом

Когда англоговорящий специалист работает с пациентом, чей родной язык  – не английский, он должен помнить, что каждое слово в определенное контексте имеет свой смысл. «Некоторые слова родного языка, связанные с выражением эмоций, могут иметь более глубокую смысловую нагрузку, чем слова второго выученного языка» (Джексон, 2006). 

Именно поэтому старайтесь просить своих пациентов говорить фразы ТЭС на родном языке; также это актуально и для тех, кто переехал жить в другую страну и свободно говорит на не родном языке – человеку все равно может быть легче проработать события своего прошлого, используя родной язык. 

3.5. Сочувствие и установление контакта

При проведении сеанса ТЭС или любой другой психотерапевтической техники очень важны сочувствие и установление контакта с пациентом. Мы должны заработать и удержать доверие пациента, чтобы они могли спокойно открыться нам и исцелить свои эмоциональные расстройства. Но препятствием к этому может стать наш эгоизм и непонимание или предубеждение к культурным особенностям пациента. Но любая неловкость в словах, жестах или поведении будет сглажена, если мы покажем пациенту, что сочувствуем ему, уважаем и принимаем его, и хотим помочь. Пытайтесь поговорить с пациентом на его родном языке (пусть даже с ошибками, или просто слова приветствия), попробуйте понять его культурную историю и особенности, и имейте терпение при объяснении пациенту, каким образом работает ТЭС – все это поможет вам установить необходимый для эффективной работы контакт с пациентом. 

3.6.  Вербальное общение 

Если родной язык пациент отличается от вашего, говорите четко и медленно, но без утрирования или повышения голоса, т.к. это может обидеть пациента. На первой вашей встрече, удостоверьтесь, что человек понимает вас, и соответственно отрегулируйте свою речь. Если вы не понимаете произношение или смысл слов пациента, переспросите. Расслабьтесь, простукивайте, и вы настроитесь на пациента. 

Упростите структуру используемых предложений и сократите длину Основных Утверждений и Фраз-Напоминаний. Даже если у вас с пациентом одинаковый родной язык, воздержитесь от использования сленговых выражений, т.к. они часто бывают специфическими для каких-то определенных групп. Обращайте внимание на вербальные и невербальные сигналы – что пациент говорит и чувствует, как выражает свои мысли, а также соответствие между словами и выражениями. Слушайте внимательно, чтобы суметь применить в своей речи выражения пациента. 

Во многих языках различаются формальные и неформальные выражения обращения к другим; например usted или tu в испанском языке. Если вы говорите на языке пациента, но не уверены, какую форму обращения выбрать, то при общении с взрослыми людьми лучше выбрать более уважительный вариант, если пациент сам не предложит вам использовать неформальное выражение. 

3.7. Невербальное общение

Невербальные выражения также будут различаться, например, в следующих областях: «проксемики (личного пространства), кинетики (телодвижений), параязыка (голосовых сигналов, например, словоизменений), а также низкого и высокого контекста общения» (Джексон, 2006, стр. 129). Следовательно, мы, как специалисты ТЭС, должны обращать внимание на едва уловимые изменения невербальных выражений наших пациентов, и справляться у них об этих изменениях, если мы чего-то не можем понять. 

Мы должны изучить вопрос того, как люди приветствуют друг друга, насколько допустим зрительный контакт, и в каких случаях уместен или неуместен физический контакт в культуре нашего пациента. Ответы на подобные вопросы вы легко найдете в Интернете, например, на очень полезном ресурсе www.culturecrossing.net.

3.8. Предварительная подготовка

Начните сеанс ТЭС с объяснения пациенту следующих ключевых моментов:

    • Я помогаю вам исцелиться, но само исцеление будет исходить от вас, а не будет вызвано мной. 

    • Выбранные вами слова могут отличаться от моих; прошу вас, если чувствуете такую необходимость, изменяйте формулировки по вашему желанию. 

    • Иногда вы можете и не понять, что же я хочу сказать своими словами, или могут не совпасть наши невербальные выражение. В этом нет ничего страшного. Пожалуйста, если вы чувствуете себя неуютно, или вам кажется, что вас не понимают, скажите мне об этом. 

    • То, как я произношу слова, может отличаться от вашего способа. Пожалуйста, если вы что-то не понимаете, скажите мне об этом. 

    • Пожалуйста, если вы что-то не понимаете, попросите меня уточнить, изменить фразу или объяснить вам, что я имею ввиду. 

    • Если вы чувствуете, что ваши религиозные или духовные убеждения не позволяют вам работать с ТЭС, прошу вас поговорить об этом со мной. (Не нужно бросаться на защиту ТЭС; помогите пациенту понять, что они могут исцелиться при помощи ТЭС, но не затрагивая прямо или косвенно вопросы их религиозных или культурных убеждений).

3.9. Культурные парафразы

Перефразирование подразумевает изменение взгляда на случившееся событие. Его можно применить с Основным Утверждением или Фразой-Напоминанием. 

Примените здравые культурные убеждения.  Это означает, что формулировку можно проблемы можно перефразировать, используя культурные убеждения пациента. Например, пациент, который чувствовал себя неуютно, применяя базисное Утверждение, перефразировал его в соответствии со своими религиозными убеждениями: Хотя Я чувствую…, Бог принимает меня таким, какой я есть. Другая пациентка считала, что не заслуживает сострадания; мы использовали фразу «Богу бы хотелось, чтобы я сострадала себе», и эта фраза помогла нам проработать ее ограничивающие убеждения, касающиеся самой себя. 

Часто бывает трудно изучить запрограммированные убеждения человека и трансформировать их, даже если они вредят ему. Поэтому важно дать пациенту возможность использовать свое полезное мировоззрение и связать его с Основным Утверждением и парафразами. Не нужно недооценивать силу или умалять достоинства убеждений пациента, которые кажутся вам странными, даже если вы считаете, что их можно не брать в расчет. Пациент может расценить подобные действия как атаку на его личность, и это принесет больше вреда, чем пользы. 

Попробуйте перевернуть первоначальное убеждение. Пракхи  бросила работу из-за болей в спине. В это время, когда у нее были сильные боли, тантрист (мистик, который снимает проклятия и пр.) напугал ее, говоря, что кто-то провел обряд черной магии, и именно поэтому  она осталась без работы. Мы простучали следующее: Хотя тантрист сказал, что кто-то наслал на меня проклятие черной магии, Я выбираю отпустить это убеждение о существовании черной магии. Я выбираю веру в себя и в мою способность исцелиться. Но эта аффирмация оказалась не близка ей; она не смогла освободиться от веры в черную магию. 

Когда я спросила ее, что же такое, по ее мнению, черная магия, она ответила: «Это плохие намерения». Я спросила: «Если вы верите в плохие намерения, то как вы считаете, могут ли существовать хорошие намерения?». Она ответила: «Да!». Я спросила ее, что же это плохое намерение может сделать с ней; она ответила: «Из-за боли в спине падает мой иммунитет, и в это время плохое намерение может навредить мне». После этого мы простучали, используя следующее утверждение, которое не встретило у нее никакого сопротивления: Хотя я чувствую, что мой иммунитет упал, и плохое намерение могло навредить мне, Я выбираю перевернуть влияние этих плохих намерений. 

Она сказала: «Это потрясающе! Я уже чувствую себя лучше». 

«Вы все еще чувствуете, что слова тантриста могут повлиять на вас?

«Да, возможно». 

Итак, мы простучали следующее: Хотя тантрист мог быть прав, и кто-то, завидующий мне, действительно провел обряд черной магии, я не знаю этого наверняка, и это неважно. Что важно, это то, что я могу перевернуть влияние плохих намерений, исходящих от любого человека; Я могу исцелить себя. Я выбираю не позволить этим намерениям помешать моему выздоровлению. (Мы использовали и родной язык в процессе). 

Обратите внимание: Фраза «Что важно, это то, что я могу перевернуть влияние плохих намерений, исходящих от любого человека» – это парафраз, позволяющий изменить ее точку зрения, препятствующую ее выздоровлению. 

Попробуйте задействовать в парафразе коллективное или индивидуальное «я» человека. К примеру, в культуре, где коллективные ценности превалируют над индивидуальными, можно использовать следующий парафраз: Хотя вышло не так, как я надеялась, мои намерения были положительными. 

3.10. Стресс от усвоения новой культуры

Это актуально для иммигрантов, которые сталкивают с конфликтом между культурным наследием своей страны и основными ценностями той страны, куда они переехали. 

Аккультурация – это культурная модификация человека, группы или людей, усваивающих ценности, характерные для другой культуры («Аккультурация», Мерриэм-Уэбстер). 

В связи с иммиграцией, общества становятся «культурно многообразными». Исследование Берри на тему аккультурации демонстрирует четыре стратегии аккультурации, основывающиеся на двух вопросах: (1) сохранение своей культуры – зависит от того, насколько важно для человека культурное самосознание, и (2) «контакт и участие» – до какого предела человек войдет в другую культурную группу. Четыре стратегии – это: (1) Ассимиляция – ситуация, в которой недоминантная группа не хочет сохранять свое культурное определение и вливается в основные ценности доминантной культуры; (2) Разобщение – происходит, когда недоминантная группа стремится сохранить свою культуру и избегает общения с доминантной группой; (3) Интеграция – это сохранение культурного определения с параллельным взаимодействием с доминантной группой, и (4)  Маргинализация – полная социальная изоляция (Берри, 1997, стр. 8-9). 

Аккультурация вызывает стресс, если человек не в состоянии адаптироваться к доминантной культуре (Берри, 1997, стр. 24). 

То, насколько пациент адаптировался к доминантной культуре, понимание пациента и специалиста об индивидуальности и коллективизме, взаимоотношения полов, а также семейная динамика – это факторы, которые помогут понять, насколько успешно проходит аккультурация пациента. Волнение и тревога – это огромная проблема для иммигрантов, которым приходится сталкиваться с новой окружающей обстановкой, языком, культурой, образованием и системой трудовой занятости.

4. Примеры Гео-специфической ТЭС

4.1. Важность сообществ

«Инга» позвонила мне из Индонезии. В ее браке возникли сложности, и друг посоветовал ей развестись. Ей не очень понравилось это предложение, т.к. развод в ее сообществе означал социальное клеймо. Она была очень расстроена, и никак не могла принять нужное решение. Инга волновалась, что решение о разводе негативно отразится на ее дочери, т.к. малышку будут дразнить в школе; а также она боялась того, что ей и ее родителям придется столкнуться с последствиями развода в ее обществе. 

Акцент сеансов ТЭС делался на помощи Инге разрешить конфликты, возникающие в ее браке, и отпустить весь гнев на ее мужа. Ей стало намного лучше после того, как она нашла способ решения своих проблем. Конечное ее решение – не разводиться – принятое на основании ее культурных убеждений, стало решающим фактором в процессе ее исцеления. Ей не нравилась идея развода; ее оценка собственной значимости  находила отражение в «других людях» и культуре ее сообщества. Если бы я сконцентрировалась на изменении ее культурных убеждений и пренебрежении ее сообществом, это бы нанесло ей только вред. Вместо этого, помощь ей в рамках ее культурной концепции стала наилучшим выходом. 

4.2. Религия 

Некоторые проблемы глубоко врастают в религиозный контекст, и именно так их необходимо рассматривать. 

«Каролина» из Южной Америки обратилась ко мне за помощью в разрешении проблем, связанных с  ее представлением о самой себе. В процессе сеансов она рассказала мне, что верит в духов и иногда даже чувствует их. Часть ее волнений и страхов была неразрывно связана с этим верованием. Однако она верила и в то, что эти духи не навредят ей, но от волнения избавиться не могла. Первым моим порывом было поставить под сомнение ее убеждение, но я поняла, что больше пользы принесет парафраз ТЭС ее волнения в контексте этого убеждения: Хотя я вижу призраков, которые пугают меня, Я выбираю чувствовать безопасность в их присутствии, т.к. Я знаю, что они не навредят мне. Это очень помогло уменьшить ее волнение. 

Ранжитха, очень набожная девушка, верила, что страдает от псориаза, т.к. не ценит наличие у нее рук и ног, и Бог наказывает ее за это. Следующие утверждения ТЭС умиротворили ее, и довольно значительно помогли ей в процессе выздоровления:

Хотя Я болею псориазом, потому что раньше не ценила свои прекрасные руки и ноги, подаренные мне Богом…

Хотя Я чувствую, что Бог послал мне псориаз, чтобы я поняла, что не ценю свои руки и ноги, Я глубоко и полностью люблю и прощаю себя за то, что не ценила подарок Бога, и прошу Бога простить меня. 

5. Примеры предложений от практикующих специалистов ТЭС

5.1. Греция

Культурное влияние исходит от внушенных убеждений и ценностей, которые, в Греции, часто связаны с отношениями семей, публичным поведением (особенно в маленьких городах) и заниженной самооценкой. Семьи в Греции – это довольно близкие сообщества; это значит, что плохое поведение внутри семьи часто не попадает на публичное обозрение, и затронутый член семьи (обычно ребенок или мать) подавляет свои реакции. К тому же, проблема стыда вынесена на культурный уровень, опять-таки в маленьких городках, что вызывает массу проблем, часто основополагающих. Других проблем также много. Как правило, я уважаю культурные убеждения пациентов и не пытаюсь подвергнуть их сомнению или поменять на другие; обычно мы стараемся перефразировать проблему, и у нас это получается. Иногда я использую юмор, который обычно принимается с радостью, т.к. является важной частью нашей культуры.

Базисное Основное Утверждение, дословно переведенное на греческий язык, работает идеально. Некоторые пациенты упорно отрицают часть принятия себя, поэтому мы изменяем ее на более мягкий вариант – «может быть» и другие. Я никогда не использую сильные аффирмации, например «люблю» или «прощаю», т.к. многие пациенты негативно их воспринимают. Я использую действенную фразу «Я принимаю себя». 

Если пациент говорит на нескольких языках, я прошу его говорить на греческом языке, если он является родным языком. Вообще, я всегда прошу пациентов говорить на родном для них языке, каким бы он ни был, несмотря на то, что я изъясняюсь на греческом и английском языках. Иногда пациенты выбирают определенный язык по личным причинам; я позволяю им так поступить, и смотрю на результаты. Но всегда проверяю, по какой причине они выбирают именно этот язык, так как в этой причине может крыться аспект или проблема. Я пришел к выводу, что, несмотря на то, что родной язык помогает  быстрее решить проблемы, если пациент выбирает другой язык, нужно уважать его выбор.

– Упатиос Варелас, www.eft.gr, www.eft-help. com, www.change.gr.

5.2. Иран

Мой опыт показывает, что при таппинге, проводимом с иранцами, необходимо руководствоваться следующими положениями. Т.к. большая часть иранцев – мусульмане, я полагают, что для прочих исламских народов они будут аналогичными. 

Некоторые люди (особенно религиозные женщины) не любят, когда таппинг проводит человек противоположного пола. К этому нужно отнестись с особым вниманием. Любое прикосновение может быть воспринято как нарушение личного пространства или даже сексуальное насилие. 

С другой стороны, некоторые люди верят в то, что в пальцах специалиста содержится целительная сила, поэтому они настаивают, чтобы по ним постукивал специалист, и отказываются делать это самостоятельно. Это касается как религиозных людей, так и нерелигиозных. 

Итак, специалист должен очень тщательно оценить ситуацию, прежде чем начать постукивать по пациенту или попросить его делать это самостоятельно. 

В Иране говорят на нескольких языках. Многие люди предпочитают говорить на своем наречии, хотя свободно говорят на моем. Я всегда уважаю их решение; обычно проблем по этому поводу не возникает. 

Различные формы перевода Основных Утверждений и Фраз-Напоминаний работают одинаково хорошо. Я думаю, что в данном случае, нет никаких особенных культурных различий. 

– Фархад Форугхманд, forughmand@yahoo.com, www.eft.ir.

5.3. Польша

Проведение ТЭС среди поляков довольно стандартно. Я не заметил никаких особенных культурных различий, которые бы влияли на проведение процедуры ТЭС. Основная процедура работы с американцами применима и к полякам. Иногда они спрашивают, не идет ли ТЭС вразрез с их верой или религией, но это больше концептуальный вопрос, чем процедуральный. После того, как я объясняю им, что ТЭС не связан ни с какими догмами, сеанс возобновляется и проходит как обычно.

– Кася Додд, info@instytuteft.com, www. instytuteft.com/blog.

5.4. Сербия 

Должен сказать, что проведению ТЭС с жителями Сербии обычно ничего не препятствует. Таппинг весьма прост, как решение проблемы; его принимают как дети, так и взрослые; не возникает необходимости резко менять основные утверждения, а зрительный контакт и прикосновения – это естественные формы общения при таппинге… Итак, в общем, проведение ТЭС в Сербии только приветствуется. 

– Милена Костик, www.jazzord.com

6. Заключение

Наша работа, как специалистов, заключается в том, чтобы помочь пациентам видоизменить те убеждения, которые препятствуют их росту и развитию, а не те, которые являются их культурным или религиозным наследием, и приносят им пользу. Важно различать эти понятия. Убеждения, которые могут казаться нам препятствием, могут на самом деле быть здравой культурной особенностью пациента, которую не нужно пытаться изменить. Именно поэтому, мы должны четко понимать свои собственные культурные и религиозные убеждения, прежде чем начинать работу с пациентами – представителями других культур. Это понимание остановит нас от навязывания своих социокультурных убеждений пациентам. 

Обратите внимание: Пожалуйста, не делайте никаких общих выводов о культурах или религиях, примеры которых приводятся в данной главе. Гео-специфическая ТЭС не намерена поощрять стереотипы, предвзятости или предубеждения. 

ТАППИНГ

Подпишитесь на нашу рассылку, и вы получите краткое руководство по Техникам Эмоциональной Свободы.

Таппинг PRO

Вы получите ПОЛНЫЙ доступ к большому объему материалов по Таппингу: статьям, авторским методикам, скриптам, научным исследованиям, видео и аудио от лучших мировых тренеров. 

PRO

Доступ на 1 месяц
490
  • Доступ ко всем материалам PRO
  •  
  •  

PRO

Доступ на 3 месяца
1250
  • Доступ ко всем материалам
  • Скидка 20% на все книги
  •  

PRO

Доступ на 12 месяцев
4490
  • Доступ ко всем материалам
  • Скидка 30% на все книги
  • Скидка 50% на вебинар